The Dead

A blue you traced on my shoulders
The boon of sleeping alone
Waking in warmth onto the world
Later staying warm among all this desolation
Again and again and again
I had a living child indeed three
Two of them they scratched a bit
How hurt they were
How hurt I was
Unhealed burns in that part of me
My underdone cowardly side
Never believed in the eternity of blue
The underdone you
Never believed in my taste
You know the kangaroos
Do they ever roar at life
Will we ever make a six
Of this emptiness I birthed
Will this birdwitched hour ever be a nest to me
This body you rose up
These two coffins you bore
The dead – the remains of us
The dead – long what is left inside me
The dead – local anaesthetic
The dead – a six hour hunger
The dead – you should have fainted
The dead – your blood group
The dead – you won’t bleed anymore
The dead – remain curled up in your mind
The dead – your veins are very thin
The dead – your credit card please
The dead – your room is ready
The dead – it won’t last long
The dead – you won’t feel any pain
The dead – you won’t remember a thing
The dead – always a swelling in your stomach
The dead – what you raised from a man
The dead – they’re in the rubbish bin
The dead – they’ve been cleaned
The dead – you can leave now
The dead – have a good lesson
The dead – just a few short messages
The dead – are you not finding it hard too
The dead – there’s a long road yet
The dead – come on shut your eyes
The dead – come back next week for a check up
The dead – your husband can come in
The dead – take your medicine regularly
The dead – you’re much better now
The dead – are you married
The dead – how many weeks now
The dead – a blood test
The dead – urinate on it and wait five minutes
The dead – if the colour turns pink
The dead – it’s positive
The dead – do you want it
The dead – I’m not sure
The dead – let’s rent a house
The dead – the state is a ring
The dead – no face or hands yet
The dead – the heart’s not beating yet
The dead – so which hospital
The dead – what are you thinking about
The dead – not to think of
The dead – they’ve gone
The dead – things like that will happen


Translated by Neil P. Doherty

Ölüler

Bir mavilikti çizdiğin omuz başımda
Yalnız uyumamanın iyiliği
Ilıklıkla uyanmak dünyaya
Ilık kalmak sonra onca ıssızda
Bir kere daha bir daha bir daha
Yaşayan bir çocuğum vardı oysa üç
İkisini kazıdılar birkaç parça
Canları yanmıştı
Canım çok yanmıştı
Geçmeyen yanıklar var oramda
Olmamış korkak bir yanım
Hiç inanmamış mavinin sonsuzluğuna
Olmamış bir sen
Hiç inanmamış tadıma
Kangurular var ya
Kangurular ses çıkarır mı hayata
Kendimden doğurduğum boşluğa
Bir altı eder miyiz
Yuva olur mu bana bu kuşluk vakti
Ayaklandırdığın bu gövde
Kaldırdığın iki tabut
Ölüler – bizim artıklarımız
Ölüler – uzundur kalanlar içimde
Ölüler – lokal anestezi
Ölüler – altı saat açlık
Ölüler – bayılmanız gerek
Ölüler – kan grubunuz
Ölüler – artık kanamayacaksınız
Ölüler – kaldılar tortop aklınızda
Ölüler – damarınız çok ince
Ölüler – kredi kartınız lütfen
Ölüler – odanız hazır
Ölüler – çok kısa sürecek
Ölüler – acı çekmeyeceksiniz
Ölüler – hatırlamayacaksınız
Ölüler – karnınızda hep bir şişlik
Ölüler – bir adamdan artırdığınız
Ölüler – çöp sepetindeler
Ölüler – temizlendiler
Ölüler – çıkışınızı yapabiliriz
Ölüler – iyi dersler
Ölüler – birkaç kısa mesaj
Ölüler – sen de zorlanmıyor musun
Ölüler – daha çok var
Ölüler – hadi kapa gözlerini
Ölüler – bir hafta sonra kontrole gelin
Ölüler – eşiniz de girebilir
Ölüler – ilaçlarınızı düzenli kullanın
Ölüler – hiçbir şeyiniz kalmadı
Ölüler – evli misiniz
Ölüler – kaç haftalık
Ölüler – kan testi
Ölüler – üzerine işeyin ve beş dakika bekleyin
Ölüler – pembeleşirse renkleri
Ölüler – pozitif
Ölüler – istiyor musun
Ölüler – emin değilim
Ölüler – ev tutalım
Ölüler – yüzük devlettir
Ölüler – eli yüzü yok daha
Ölüler – henüz kalbi atmıyor
Ölüler – hangi hastane olsun
Ölüler – neyi düşünüyorsunuz
Ölüler – düşünecek bir şey yok
Ölüler – gittiler
Ölüler – olur böyle şeyler

Categories Poetry

Gonca Özmen was born in Burdur, Southern Turkey in 1982. She published her first poem at the age of 15 and her first book was published when she was only18. She studied English Language and Literature at the University of Istanbul, finishing her master’s degree in 2004. Subsequently she was awarded a Ph. D in 2016 for a thesis on “A Revision in Ekphrastic Poetry of Cubist Male Painters’ Representation of the Female Body”. She has published three books of poetry and many essays and critical articles on both Turkish and world poetry. In 2011 Shearsman published a selection from her first two books entitled The Sea Within translated by George Messo. Her second book Belki Sessiz was translated into German by Monika Carbe and was published as Vielleicht Lautlos by Elif Verlag in September 2017. She has also won many awards for her poetry since she first began publishing. She works as an IB teacher of Film Studies and The Theory of Knowledge in the Şişli Terakki School in Istanbul.

Creative Commons License
Except where otherwise noted, the content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.